<legend id="h4sia"></legend><samp id="h4sia"></samp>
<sup id="h4sia"></sup>
<mark id="h4sia"><del id="h4sia"></del></mark>

<p id="h4sia"><td id="h4sia"></td></p><track id="h4sia"></track>

<delect id="h4sia"></delect>
  • <input id="h4sia"><address id="h4sia"></address>

    <menuitem id="h4sia"></menuitem>

    1. <blockquote id="h4sia"><rt id="h4sia"></rt></blockquote>
      <wbr id="h4sia">
    2. <meter id="h4sia"></meter>

      <th id="h4sia"><center id="h4sia"><delect id="h4sia"></delect></center></th>
    3. <dl id="h4sia"></dl>
    4. <rp id="h4sia"><option id="h4sia"></option></rp>

        beat365app登录入口_365bet不能提现_365bet在线网投

        Texte intégral : Rapport sur l'exécution du plan de développement économique et social en 2017 et sur le projet de plan pour 2018 (21)

        Publié le 2018-03-26 à 11:51  |  French.china.org.cn

        X) Renforcer l'édification de la civilisation écologique. La stratégie de développement durable devra être suivie comme il se doit. Nous continuerons à favoriser les interactions bénéfiques entre le développement économique et l'amélioration de la qualité des écosystèmes et accélérerons la construction d'une belle Chine.

        Premièrement, mettre en place et perfectionner le système économique reposant sur le développement vert, circulaire et à bas carbone. Des études seront menées pour définir les mesures politiques en faveur des industries vertes, et des efforts seront déployés pour développer énergiquement les industries actives dans les domaines des économies d'énergie, de la protection de l'environnement, de la production propre et des énergies propres. Nous continuerons à contrôler à la fois le volume global et l'intensité de la consommation d'énergie, d'eau et de terrains à bâtir, et à mener la campagne nationale d'économies d'eau et les actions dites "500/1 000/10 000" qui visent les unités grandes consommatrices d'énergie. Le système d'attribution primaire et de transaction des droits de consommation d'énergie et d'eau sera parachevé, de même que le marché de carbone. Le système de prolongation de la responsabilité des producteurs étendra sa couverture. La construction de centres d'utilisation circulaire des ressources, la réutilisation polyvalente des déchets solides massifs, le développement de l'économie circulaire agricole, et l'aménagement de parcs techniques ou industriels conformément aux exigences de l'économie circulaire devront tous bien avancer. Les politiques des prix pratiquées en faveur du développement vert seront améliorées. La finance verte sera développée énergiquement et les obligations vertes seront émises activement. La loi sur l'écotaxe entrera en vigueur.

        Deuxièmement, renforcer la protection des écosystèmes. Nous continuerons à procéder, de manière planifiée, à l'aménagement systématique des montagnes, des rivières, des forêts, des champs, des lacs et des steppes, et à exécuter les mégaprojets de protection et de reconstitution des écosystèmes vitaux. Nous mènerons à bien le travail consistant à tracer les lignes rouges en faveur de la protection des milieux naturels, à délimiter les terres agricoles de base à usage imprescriptible, à fixer les limites de l'extension des villes et des bourgs, et à redessiner les espaces urbains, agricoles et écologiques. Une grande campagne de reboisement du territoire sera lancée, et un soutien énergique sera apporté à l'aménagement global des sols contre l'érosion et le ruissellement. Nous accroîtrons les surfaces des terres abusivement défrichées à reconvertir en forêts ou en prairies, poursuivrons l'action de reconversion des pâturages en prairies, parachèverons le système de repos et de revitalisation des terres cultivées, des steppes, des forêts, des rivières et des lacs, et démarrerons en temps opportun le déplacement des populations pour protéger les montsQilian. Nous procéderons de manière approfondie à l'aménagement global du territoire national et ferons progresser la réhabilitation des conditions géologiques dans les zones minières.

        Troisièmement, accélérer la réforme en faveur de la civilisation écologique. Nous rénoverons le système institutionnel en vigueur dans leszones écologiques nationales créées à titre expérimental et leszones modèles de la civilisation écologique, en veillant à réformer le système de surveillance des écosystèmes, à parfaire le système de propriété des biens en ressources naturelles, et à établir au plus tôt des organes chargés de la gestion des biens publics liés aux ressources naturelles et de la surveillance des écosystèmes. Le système d'exploitation et de protection de l'espace territorial devra être parachevé ; un plus grand effort devra être déployé en faveur de la planification et de l'aménagement du territoire national ; la capacité de charge des ressources naturelles et de l'environnement sera placée sous un système de surveillance et d'alerte. Les mesures politiques d'accompagnement en vigueur dans les régions à fonctions spécifiques seront améliorées, et les mécanismes de mise en valeur des produits écologiques seront implantés à titre d'essaiau Zhejiang, au Jiangxi, au Guizhou et au Qinghai. Le système de responsable de rivière et de lac couvrira tout le territoire. Il faut adopter des règlements d'accompagnement en faveur de la construction de parcs nationaux, en vue de créer un réseau de réserves naturelles centré sur les parcs nationaux. Des études seront menées en vue de la mise en place de mécanismes de compensation écologique diversifiés et conformes aux règles du marché.

        Quatrièmement, proposer activement des modes de vie verts. Nous promouvrons des technologies vertes bénéfiques au peuple et augmenterons la consommation verte, en organisant des évènements comme la Semaine nationale des économies d'énergie, la Journée nationale du développement à bas carbone, la poursuite du tri des déchets urbains, et la campagne en faveur des activités économes et vertes dans l'administration, les foyers, les écoles, les magasins, les bâtiments et les quartiers d'habitation, et en encourageant les modes de déplacement verts.

        Cinquièmement, agir activement contre le changement climatique. Nous ferons avancer l'établissement du système de gestion du marché de carbone du pays, tout en améliorant les infrastructures et les capacités qui s'y rapportent. Nous mènerons à bien les activités relatives au contrôle des émissions de gaz à effet de serre. Les expériences pilotes de développement à bas carbone et de construction de villes adaptées au climat seront conduites en profondeur. Nous allons influencer de façon constructive les négociations internationales sur le changement climatique et contribuer à la coopération Sud-Sud dans le domaine.

        Nous encouragerons Hong Kong et Macao à se joindre au grand développement du pays. Nous conduirons en profondeur la coopération en matière d'investissement, d'économie et de commerce entre la partie continentale et les régions de Hong Kong et Macao, à travers notamment la promotion de la construction de la grande région de la baie Guangdong-Hong Kong-Macao, le renforcement de la coopération de Guangdong-Hong Kong-Macao et la coopération dans le pan-delta du Zhujiang ; nous perfectionnerons les mesures politiques en faveur des habitants de Hong Kong et de Macao qui souhaitent développer leurs activités dans la partie continentale. Nous continuerons à soutenir Hong Kong dans ses efforts visant à consolider et élever sa position de grand centre international de la finance, du commerce et du transport maritime, et à renforcer son statut de premier centre financier offshore du yuan (RMB) ; promouvrons énergiquement la coopération entre la partie continentale et Hong Kong en matière d'infrastructures dans les domaines comme les télécommunications, les routes, les chemins de fer, les ports et les aéroports. Quant à Macao, nous favoriserons sa transformation en un centre international de tourisme et de loisirs, et soutiendrons ses activités telles que la mise en place de la plateforme de partenariat économique et commercial entre la Chine et les pays lusophones,l'organisation de l'Exposition internationale du commerce et de l'investissement de Macao et du Forum international sur l'investissement et la construction des infrastructures. Nous travaillons activement à développer les relations économiques et commerciales, et à accroître les échanges et la coopération économiques et culturels entre les deux rives du détroit de Taiwan ; nous œuvrerons en sorte que nos compatriotes taiwanais parviennent progressivement à bénéficier du même traitement que les Chinois de la partie continentale en matière d'éducation, d'entrepreneuriat, d'emploi et de vie quotidienne dans la partie continentale ; et nous contribuons à l'amélioration de leur bien-être.

        Camarades députés,

        La tâche consistant à réaliser tous les objectifs de développement économique et social prévus pour l'année 2018 s'annonce lourde et revêt une importance capitale. Nous devons, pour ce faire, nous unir plus étroitement autour du Comité central du Parti avec le camarade Xi Jinping comme noyau dirigeant, porter haut levé le drapeau du socialisme à la chinoise, et nous guider sur la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère. Nous nous soumettons volontairement au contrôle de l'Assemblée populaire nationale et écoutons attentivement les remarques et suggestions du Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois. En unissant nos cœurs et en faisant converger nos efforts, en nous appliquant à faire progresser la réforme et l'innovation, et en surmontant tous les obstacles et toutes les difficultés, nous œuvrerons sans relâche à la bonne santé du développement économique et social, et travaillerons avec acharnement et assiduité à construire une base solide qui permette d'assurer la victoire décisive de l'édification intégrale de la société de moyenne aisance et de lancer la nouvelle marche de l'édification intégrale d'un pays socialiste moderne.

        Liens connexes